Poema sobre los inmigrantes indocumentados: Woody Guthrie (1948)

Woody Guthrie de los Estados Unidos, es un poeta del 1948, cuestionaba lo absurdo de las prohibiciones del libre tránsito de los trabajadores inmigrantes de un país a otro, sobre todo los trabajadores pobres de un país pobre.

Traducido al Español por Google, Mildred Mata y Carlos Sang. El Poema:


¡MÁS CAMBIAN LAS COSAS, MÁS PERMANECEN IGUAL!

“DEPORTADO (RUINA LLANA EN LOS GATOS)”



Por Woody Guthrie (1948)

Las cosechas están todas adentro y los melocotones se están pudriendo
Las naranjas apiladas en sus descargas de creosota;
A ellos lo hacen volar de vuelta a la frontera mexicana
y pagan todo su dinero para volver atrás otra vez.

ESTRIBILLO:

Adiós a mi Juan, adiós, Rosalita,
Adiós mis amigos, Jesús y Maria;
No tendrán sus nombres cuando monten el aeroplano grande,
Todo lo que le llamarán será “deportados”
El padre de mi padre, él vadeó ese río,
tomaron todo el dinero que él hizo en su vida;
mis hermanos y hermanas vinieron trabajando los árboles frutales,
Y montaron la camioneta hasta que se gastaron y murieron.

Algunos de nosotros somos ilegales, y algunos no somos deseados,
nuestro contrato de trabajo está vencido y nosotros tenemos que continuar;
seiscientas millas hacia esa frontera mexicana,
Nos persiguen como ilegales, como ladrones de ganado,
Morimos en tus colinas, nosotros morimos en tus desiertos,
Morimos en tus valles y morimos en tus llanos.
Morimos debajo de tus árboles y morimos en tus arbustos,
Ambos lados del río, morimos igual.

El plano del cielo cogió el fuego sobre el barranco de Los Gatos,
Una bola de fuego de relámpago, y sacudió todas nuestras colinas,
¿Quiénes son todos estos amigos, dispersados todos como hojas secas?
El de la radio dice, “son sólo deportados”
¿Es ésta la mejor manera que podemos hacer crecer nuestras huertas grandes?
¿Es ésta la mejor manera que en podemos producir nuestra buena fruta?
¿Para caer como hojas secas a pudrirse en mi tierra vegetal
Y ser llamado por ningún nombre excepto “deportados”?



En inglés:

THE MORE THINGS CHANGE, THE MORE THEY STAY THE SAME!


“DEPORTEE (PLANE WRECK AT LOS GATOS)”

By Woody Guthrie (1948)

The crops are all in and the peaches are rott'ning,
The oranges piled in their creosote dumps;
They're flying 'em back to the Mexican border
To pay all their money to wade back again.

CHORUS:
Goodbye to my Juan, goodbye, Rosalita,
Adios mis amigos, Jesus y Maria;
You won't have your names when you ride the big airplane,
All they will call you will be "deportees"
My father's own father, he waded that river,
They took all the money he made in his life;
My brothers and sisters come working the fruit trees,
And they rode the truck till they took down and died.
Some of us are illegal, and some are not wanted,
Our work contract's out and we have to move on;
Six hundred miles to that Mexican border,
They chase us like outlaws, like rustlers, like thieves.
We died in your hills, we died in your deserts,
We died in your valleys and died on your plains.
We died 'neath your trees and we died in your bushes,
Both sides of the river, we died just the same.
The sky plane caught fire over Los Gatos Canyon,
A fireball of lightning, and shook all our hills,
Who are all these friends, all scattered like dry leaves?
The radio says, "They are just deportees"
Is this the best way we can grow our big orchards?
Is this the best way we can grow our good fruit?
To fall like dry leaves to rot on my topsoil
And be called by no name except "deportees"?