¡A aprender el creole! Un poco de historia sobre un acercamiento desde el Ministerio de la Mujer a mujeres haitianas desplazadas en la frontera

Querido pueblo::

Mi creole. o Criollo Haitiano, anda bien.

Criollo Haitiano
: así google le puso al traductor de español al creole (kreyòl, Google no tiene la traducción del Criollo Haitiano hacia el español). !!!!!Ya podemos tarducir en google del español al creole!!! .

Hice que las mujeres se rieran, lloraran, se esperanzaran, a veces en un poco super embrionario compromiso de cambio (chanje) hacia la empatía, dirigido a autoridades provinciales desde el Ministerio de la Mujer. Se tarta de ,manera conjunta de capacitación a autoridades provinciales sobre violencia de género y derechos de mujeres haitianas (vyolans de jan al dwa fanm ayisyen yo), haciendo énfasis en proteger las desplazadas (deplasman fanm yo), y encuentros con mujeres haitianas en creole.

Es un proyecto cortito (tres meses) con el auspicio de UNFPA (Fondo de Población de las Naciones Unidas). Yo estaba en el primer encuentro con autoridades provinciales en Dajabón (piloto), los restantes son en Pedernales, Jimaní y Elías Piña. Sí estaré en todos los encuentros con mujeres haitianas en esas cuatro provincias, en los municipios cabecera, de la frontera a través del Ministerio de la Mujer . A propósito del terremoto (tranbleman de tè) en Haití enero 2010.

En Comendador (Provincia Elías Piña) los encuentros se hicieron a partir de una Iglesia Cristiana Brazos Abiertos (Legliz Kretyen Bwa-Ouve). Aprendí que la solidaridad con mujeres desplazadas (fanm deplasman) se está dando a través de mujeres haitianas que viven acá y ellas las acogen en sus casas, buscándole como insertarse en el país, y algunas traen parte de su prole. Se hicieron tres encuentros, unas ciento y pico de mujeres.

Es básicamente decirles sobre sus derechos, y entregarles material en creole con direcciones de instituciones públicas. Y un brochure con información básica sobre derechos humanos y violencia de género (vyolans de jan, en creole aún no existe esa palabra, género; en francés es genre, se pronuncia jan. He preguntado a mi amiga periodista que trabaja con ONG haitanas e internacionales, Colette Lespinasse, y me sugirió esa posibilidad, en google género lo hace equivalente a sexo (sèks).

Ando satisfecha. Es una lucesita para que algún día haya un compromiso de Estado persistente, institucionalizado, que muestre culturalmente gestos para la hermandad y el respeto al pueblo haitiano, y que nos concentremos en mejorar toda la isla sin distracciones de sentimientos extraños a la empatía, al control emocinal, y a la coherencia en todas las facetas de una sociedad democrática e internacionalista.

Este esfuerzo se canaliza con la Dirección de Educación del Ministerio de la Mujer.

Abrazos, amor

mildred dolores
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...